Translation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual tourist signposts in Isfahan
ارسال کننده : جناب آقای مهدی بوربورمرادی
سطح فعالیت : مدیر ارشد
ایمیل : mahdibourbourmoradi[@]gmail.com
تاریخ ارسال : ۱۷ شهریور ۱۳۹۶
دفعات بازدید : 689
زبان نوشتاری : انگلیسی
تعداد صفحه : 9
فرمت فایل : pdf
حجم فایل : 218 KB
This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected directly by taking picture or writing exactly from the available tourist signs and bilingual boards. Then, the errors were assessed by Multilingual eLearning in Language Engineerin (MeLLANGE) translation error typology, a model for evaluating and marking the errors of a project by Leonardo da Vinci center of education and culture in the University of Paris. The findings revealed that the most frequent errors in Persian-English translation were related to errors of incorrect cases in full upper cases, errors of transferring the content by source language intrusion in the un-translated translatable cases and errors related to the syntax of language. As a conclusion, using expert and knowledgeable translators, applying a consistent method, and employing a comprehensive and standard system can be effective to reduce such errors.
Translation Quality Assessment (TQA)
Discussion and Conclusion
The present time is called the age of communication and technology. All of the countries need to communicate with each other; this relationship is requisite for political, economic, cultural and social goals. The tourism industry can include one part of the cultural and economic goals of knowing and using English language. By increasing day by day of tourism industry, the necessity of knowing and using the English language well and perfectly as an instrument of universal and international relationship, becomes prominent. When a tourist visits a country, s/he encounters different cases such as the names, tourist signs and titles of boards and signposts that exist in cities, now assume that the names and titles have not been written in the correct way and there have been different types of errors and mistranslations in their writing. This study assesses the quality of translation from Persian to English in the bilingual boards, signposts and tourist signs and finds different types of errors and the causes of those errors by MeLLANGE Translation Error Typology and attempts to investigate the quality of English equivalents of bilingual tourists’ signposts in Isfahan and also to find out in which categories of the MeLLANGE Translation Error Typology, do the errors found in English translation of such signposts fall?