House’s functional-pragmatic model of translation assessment and implications for evaluating English-Vietnamese translation quality
ارسال کننده : جناب آقای مهدی بوربورمرادی
سطح فعالیت : مدیر ارشد
ایمیل : mahdibourbourmoradi[@]gmail.com
تاریخ ارسال : ۹ مرداد ۱۳۹۶
دفعات بازدید : 467
زبان نوشتاری : انگلیسی
تعداد صفحه : 9
فرمت فایل : pdf
حجم فایل : 24.3 MB
Translation quality assessment is not an undisputed issue in translation studies. The main problem seems to reside in how to assess the quality or what measures should be used to evaluate the translation. The measures used will be different, depending on the purpose of the
assessment and on the theoretical framework applied to assessing the translation quality. This paper first discusses different models of translation quality assessment (TQA). Secondly, it describes House’s functional-pragmatic TQA model in details and applications of House’s model combined with quantitative methods in evaluating English- German translations. Thirdly, it draws out some implications for research into assessing English-Vietnamese translations.
Different TQA models
Conclusion and implications for research into assessing English-Vietnamese translations
In discussions about translations (as products) and translation (as an activity) the question of quality has always been one of top priority. It has been repeatedly said that the aim of each translation activity is to produce a good translation, a good target text (TT). But what are the criteria to say that one target text is a ‘good’ translation, while another one is ‘bad’ or ‘poor’? The criteria used will be different, depending on the purpose of the assessment and on the theoretical framework which are applied to assess translation quality. Or as House (1997,
in Schäffner, 1997:1) writes: ‘Evaluating the quality of a translation presupposes a theory of translation.