Study of House’s Model of Translation Quality Assessment on the Short Story and ItsTranslated Text
ارسال کننده : جناب آقای مهدی بوربورمرادی
سطح فعالیت : مدیر ارشد
ایمیل : mahdibourbourmoradi[@]gmail.com
تاریخ ارسال : ۹ مرداد ۱۳۹۶
دفعات بازدید : 222
زبان نوشتاری : انگلیسی
تعداد صفحه : 7
فرمت فایل : pdf
حجم فایل : 308 KB
House model on comparative ST-TT analysis is leading to the assessment of the quality of the translation, highlighting mismatches or errors. This analysis is through lexical, syntactic and textual means. Her analysis also refers to what information is being conveyed and what the relationship is between sender and receiver. On the process of comparison ST to TT, errors are produced and categorized according to genre and to the situational dimensions of register and genre. These dimensional errors are referred to as covertly erroneous errors. Also, there are overtly erroneous errors which are denotative mismatches or target system errors. Then the translation can be categorized into one of two types: over translation or covert translation. Through the analysis of the translation and the source text, it is possible to determine whether the text is translated covertly or overtly and the translator made the write decision in choosing the type of translation in his rendering. This paper tends to apply her model on a short story named the Grapes of Wrath by John Stein Beck. It is translated by Mohammad Sadegh Shariati. This paper applies House’s model on this short story to find out whether the translated works is translated covertly or overtly.
Objectives of the Study
ouse’s (1997) model of translation quality assessment is based on Hallidayan model which is a systematic – functional theory. This model is a systematic comparison of an original and its translation on three different levels: the levels of language/text, register (filed, tenor and mode) and genre. Register is categorized into three parts: Filed refers to the subject matter and social action, Tenor includes the participant relationship. It involves the author’s provenance and stance, social role relationship and social attitude. The last one as a mode relates to
channel and the degree of participation between addresser and addressee. She believes that the fundamental criterion of translation quality is the equivalence. The first requirement for this equivalence is the function. This function has two components which she calls them ideational and interpersonal. She also uses the other two terms for these components as referential and non – referential.